Max proviene de un medio creativo de alta exigencia como lo es la producción de escenas para teatro y cinematografía. Su actividad requirió un conocimiento a la vez acumulativo y emergente sobre materiales, colores, iluminación, análisis del espacio y perspectiva, entre muchos otros.
Max comes from a highly demanding creative environment such as the production of scenes for theatre and cinematography. His activity required both cumulative and emergent knowledge about materials, colours, lighting, spatial analysis and perspective, among many others.
Todas aquellas experiencias alimentan esta serie más reciente en la que experimenta con el diseño y creación de personajes. Recurre a una narrativa opuesta y complementaria, donde una diversidad de aves muy concreta muestran sus colores y sugieren personalidades, mientras que los cuervos habitan una atmósfera más severa, inclinada a un mayor simbolismo.
All those experiences feed into this most recent series in which he experiments with the design and creation of characters. He resorts to an opposite and complementary narrative, where a very specific diversity of birds show their colours and suggest personalities, while the crows inhabit a more severe atmosphere, inclined to greater symbolism.

Nissenholtz explora dos polos narrativos –la Comedia Romántica y el Drama– con referencias que no son exclusivamente literarias sino también cinematográficas y televisivas. Crea viñetas de una dramaturgia a dos vías que son objeto materia del consumo masivo sobre historias de enredos amorosos y ficciones de corte histórico e ideológico. Varias de estas aves podrían aparecer en una serie que ocurre en un vecindario con piscina, otras pertenecen al género más siniestro de las historias de guerra y lucha contra el fascismo militarizado.
Nissenholtz wishes to explore two narrative poles –Romantic Comedy and Drama– whose references are not exclusively literary but also cinematic and even television. He creates vignettes of a two-way dramaturgy that are the subject of mass consumption about stories of love entanglements and fictions of a historical and ideological nature. Several of these birds could appear in a series that takes place in a neighborhood with a swimming pool, others belong to the more sinister genre of war stories and the fight against militarized fascism.

Cada extremo a su manera pertenece al amplio espectro de ese fenómeno ya trans–histórico que es el Romanticismo: la conciencia del mundo está dada por las emociones y las huellas que imprimen las experiencias de la vida, y que oscilan entre la comedia y la tragedia. Hay aquí una lectura del mundo desde la perspectiva teatral que a su vez no esconde la antropomorfización de la naturaleza. Las aves son astutas, bonachonas, distraídas o malvadas según los atributos humanos que depositamos en ellas. Sus plumajes son atuendos expresivos, son lenguaje e historia hechas con color.
Each extreme in its own way belongs to the broad spectrum of that already trans-historical phenomenon that is Romanticism: the conscience of the world is given by the emotions and the traces that life experiences leave, and that oscillate between comedy and tragedy. Here there is a reading of the world from the theatrical perspective that in turn does not hide the anthropomorphization of nature. The birds are cunning, good-natured, distracted or evil according to the human attributes that we place in them. Their plumage is expressive clothing, they are language and history made with color.

Los estudios al grafito que acompañan esta serie no son estrictamente ‘bocetos previos’, su lugar en el proceso creativo fue el de acompañar el trabajo de diseño, edición y re–edición de cada personaje.
The graphite studies that accompany this series are not strictly ‘previous sketches’, their place in the creative process was to accompany the work of design, editing and re-editing of each character.

Semblanza
Desde muy joven se mudó a la ciudad de Nueva York para cursar un máster en pintura en el Pratt Institute of Fine Arts. Después de graduarse se convirtió en miembro del sindicato United Scenic Artists, Local 829, iniciando una carrera de cuatro décadas como pintor de escenografías para producciones de Broadway y el Metropolitan Opera House, así como para docenas de producciones de cine y televisión en Nueva York.
“Esos años fueron una experiencia profunda y transformadora. Trabajé con algunos de los pintores y diseñadores más hábiles y talentosos del mundo. Mis ideas y técnicas artísticas se expandieron dramáticamente. Ahora estoy jubilado, vivo en Morelia, Michoacán, México, y estoy una vez más dedicado al arte. San Luis, Nueva York y Morelia son ciudades absolutamente diferentes; cada una con historias únicas y su propia identidad cultural. He asimilado y me he adaptado y empapado de la cultura local con gran entusiasmo en cada una de estas ciudades. El arte, la arquitectura, la música, el teatro, la danza, la moda y las artes culinarias están arraigadas en mi percepción y son elementos integrales de la vida cotidiana en México. Estoy rodeado de una cultura viva y vibrante.”
Profile
At a young age he moved to New York City to pursue a master’s degree in painting at the Pratt Institute of Fine Arts. After graduating he became a member of the United Scenic Artists union, Local 829, beginning a four-decade career as a set painter for Broadway and Metropolitan Opera House productions, as well as for dozens of film and television productions in New York.
“Those years were a profound and transformative experience. I worked with some of the most skilled and talented painters and designers in the world. My artistic ideas and techniques expanded dramatically. I am now retired, living in Morelia, Michoacán, Mexico, and am once again dedicated to art. San Luis, New York, and Morelia are absolutely different cities; each with unique histories and its own cultural identity. I have assimilated and adapted and soaked up the local culture with great enthusiasm in each of these cities. “Art, architecture, music, theatre, dance, fashion and culinary arts are ingrained in my perception and are integral elements of everyday life in Mexico. I am surrounded by a living and vibrant culture.”
Este texto forma parte de la exposición Oponer. Completar. Desplegar. Obras elementales de tiempo y narración. Con obra de Carmen Jacobo, Florentino Ibarra, Kees Ouwens, Marco Antonio López Prado, Max Nissenholtz y Rose Honor. Curador, Juan Carlos Jiménez Abarca
Centro Cultural Clavijero. Octubre 2023–febrero 2024


