Por: Juan Carlos Jiménez Abarca
Uno de los aspectos más importantes de estas piezas proviene de la relación que establecen con el cuerpo de su autor. En la obra de Marco Antonio López Prado persiste una longeva relación entre cuerpo, paisaje y culturas de labranza. Ha explorado en la pintura, la gráfica y la escultura diferentes expresiones del cuerpo humano, su carácter simbólico y evocativo, en un lenguaje figurativo no exento de fabulaciones e imágenes oníricas y eróticas.
One of the most important aspects of these pieces comes from the relationship they establish with the body of their author. In the work of Marco Antonio López Prado there is a long-standing relationship between body, landscape and farming cultures. He has explored in painting, graphics and sculpture different expressions of the human body, its symbolic and evocative character, in a figurative language not exempt from fables and dreamlike and erotic images.






En su trabajo es frecuente encontrar referencias a territorios específicos –es un gran conocedor del país, además de un promotor de la conservación natural y cultural de la Tierra Caliente–, a memorias y experiencias concretas sobre ríos y áreas naturales, los cerros, el aire, la tierra y el fuego. En una dimensión matérica y recolectora muy concreta, recupera troncos que encuentra en brechas, caminos y arroyos para después trabajarlos en su taller. Explora sus posibilidades expresivas, los rasgos particulares de sus formas, lo táctil y lo visual de las superficies.
In his work it is common to find references to specific territories – he is a great connoisseur of the country, as well as a promoter of the natural and cultural conservation of Tierra Caliente – to memories and concrete experiences about rivers and natural areas, the hills, the air, the earth and the fire. In a very specific material and collecting dimension, he recovers trunks that he finds in gaps, paths and streams to later work them in his workshop. He explores their expressive possibilities, the particular features of their forms, the tactile and visual aspects of the surfaces.
Sus esculturas se encuentran en un punto intermedio entre labranza y materia ‘al natural’, considerando que en las formas que provee la naturaleza ya existe el germen de un hecho estético que el mismo artista debe procurar no alterar. Al contrario, su actividad está dirigida a potenciar lo que ya está ahí, mil y un puntos de encuentro entre la madera de colorín y un cuerpo desnudo en torsión y escorzo. El objeto natural es el modelo a estudiar, a bocetar.
His sculptures are somewhere between farmland and ‘natural’ matter, considering that in the forms provided by nature there already exists the germ of an aesthetic fact that the artist himself must try not to alter. On the contrary, his activity is directed to enhance what is already there, a thousand and one meeting points between the colored wood and a naked body in twist and foreshortening. The natural object is the model to study, to sketch.




Las formas arbóreas en los pliegos de papel de algodón sugieren manos, cabezas, hombros y torsos humanos. Sus fibras son filamentos que desobedecen la rigidez de la madera, se vuelven ligeros y flexibles como los músculos de un brazo, revelando un estudio anatómico del cuerpo en lo que inicialmente se miró como una pintura expresionista sobre restos de árboles.
Los pies y manos de Marco Antonio sellan las pinturas con la medida humana de su cuerpo. Ya no hay figuración sino pura presencia.
The tree forms on the sheets of cotton paper suggest human hands, heads, shoulders and torsos. Their fibers are filaments that disobey the rigidity of the wood, becoming light and flexible like the muscles of an arm, revealing an anatomical study of the body in what was initially seen as an expressionist painting on tree remains.
Marco Antonio’s feet and hands seal the paintings with the human measure of his body. There is no longer figuration but pure presence.
Semblanza
Originario de Aguililla, Michoacán, realiza su formación académica en la Escuela Nacional de Artes Plásticas (ENAP, Academia de San Carlos) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). El maestro López Prado se desarrolla como un artista multidisciplinario utilizando una diversa variedad de formatos con los que busca reflejar la esencia del entorno natural, empleando materias y formas orgánicas, utilizando recursos naturales encontrados o rescatados. Su obra abarca desde la pintura, gráfica y escultura hasta ensambles con diversos materiales y técnicas mixtas con temáticas naturales, eróticas y de protesta que reflejan una visión particular de su entorno y vivencias propias. La amplitud de su experiencia y trayectoria lo posiciona como uno de los promotores culturales y artistas michoacanos mas prolíficos, con exposiciones nacionales e internacionales y numerosos premios y reconocimientos. Cuenta con mas de treinta exposiciones individuales y ciento veinte colectivas. Su obra se encuentra en diferentes colecciones públicas y privadas. Actualmente se dedica a la producción de obra en su Taller Tierra Colorada y a la colaboración, fomento y desarrollo cultural de comunidades.

Profile
Originally from Aguililla, Michoacán, he completed his academic training at the National School of Plastic Arts (ENAP, San Carlos Academy) of the National Autonomous University of Mexico (UNAM). The maestro López Prado develops as a multidisciplinary artist using a diverse variety of formats with which he seeks to reflect the essence of the natural environment, employing organic materials and forms, using found or rescued natural resources. His work ranges from painting, graphics and sculpture to assemblages with various materials and mixed techniques with natural, erotic and protest themes that reflect a particular vision of his environment and personal experiences. The breadth of his experience and career positions him as one of the most prolific cultural promoters and artists from Michoacán, with national and international exhibitions and numerous awards and recognitions. He has more than thirty individual exhibitions and one hundred and twenty collective ones. His work can be found in different public and private collections. He is currently dedicated to the production of work in his Tierra Colorada Workshop and to the collaboration, promotion and cultural development of communities.
Este texto forma parte de la exposición Oponer. Completar. Desplegar. Obras elementales de tiempo y narración. Con obra de Carmen Jacobo, Florentino Ibarra, Kees Ouwens, Marco Antonio López Prado, Max Nissenholtz y Rose Honor. Curador, Juan Carlos Jiménez Abarca
Centro Cultural Clavijero. Octubre 2023–febrero 2024


