Su primera formación profesional fue en Horticultura en el Royal Horticultural College en Utretch (Países Bajos) y desde entonces conserva una intensa relación con los espacios abiertos, los entornos naturales, el diseño, la arquitectura y la escultura. La obra de Kees Ouwens no se trata de la producción de los objetos, sino de intensidades vitales conectadas con el entorno. Una situación, un fenómeno, la irrupción de rarezas en el orden usual de las cosas. Un corte, muchos planos que describen superficies, texturas y sensaciones que son ideas.
His first professional training was in Horticulture at the Royal Horticultural College in Utrecht (Netherlands) and since then he has maintained an intense relationship with open spaces, natural environments, design, architecture and sculpture. Kees Ouwens’ work is not about the production of objects, but about vital intensities connected to the environment. A situation, a phenomenon, the irruption of oddities in the usual order of things. A cut, many planes that describe surfaces, textures and sensations that are ideas.

Sobre las piedras que se presentan en esta exposición codifica un lenguaje geométrico de formas y relaciones. Mediante la impresión gráfica sobre papel de estas obras caladas aparece a la vista lo que antes era un dibujo en relieve. El método de estampación para lograr buenas impresiones tiene su dificultad y es bastante manual. Las esculturas no se han separado de las manos del artista. De hecho están más cerca que nunca.
On the stones presented in this exhibition he encodes a geometric language of forms and relationships. Through the graphic printing on paper of these openwork works, what was previously a relief drawing appears to the eye. The printing method to achieve good prints is difficult and quite manual. The sculptures have not separated from the hands of the artist. In fact, they are closer than ever.






Estas huellas de objetos presentes forman parte de la práctica contemporánea en las artes gráficas de estampar objetos diversos en soportes suaves como papel y textiles. Se practica con elementos de las ciudades, extrayendo sus propiedades visuales y, sus diseños y patrones. Pero más recientemente ocurre la proliferación de motivos naturales, y sugerimos aquí que esto tiene relación con las emergencias climáticas actuales.
These traces of present objects are part of the contemporary practice in the graphic arts of printing various objects on soft supports such as paper and textiles. It is practiced with elements of cities, extracting their visual properties and their designs and patterns. But more recently there has been a proliferation of natural motifs, and we suggest here that this is related to current climate emergencies.
Ouwens hace evidentes los trazos y símbolos de estos petrograbados que guardan semejanza a los muchos que aún se encuentran dispersos en nuestro territorio. El código visual y táctil sugiere caminos, lugares, astros y cuadrantes. Cada piedra tiene su procedencia y contiene mensajes misteriosos que a su vez son experiencias. Todos esos tiempos están reunidos aquí.
Ouwens makes evident the traces and symbols of these petroglyphs that bear a similarity to the many that are still scattered in our territory. The visual and tactile code suggests paths, places, stars and quadrants. Each stone has its origin and contains mysterious messages that are in turn experiences. All those times are gathered here.
Mira la entrevista a Kees Ouwens para LAESCUELA.ART



Semblanza
Escultor de piedra, diseñador de espacios, ceramista y pintor. Su origen y formación europea, su trayectoria profesional en países de oriente, y los últimos años radicando en México le han permitido conjugar, con absoluta libertad creativa, distintos lenguajes plásticos y experiencias con materiales, creando así piezas de contundente presencia estética. Diseñó y construyó La Coyotera Taller–Estudio en la comunidad de Umécuaro, donde vive y trabaja, convirtiéndose en su nueva base de operaciones para producir su obra, recibir artistas nacionales e internacionales para el desarrollo de proyectos de arte, para crear instalaciones de Land Art en sitios seleccionados alrededor del Estudio, ofreciendo todos sus espacios para residencias y exposiciones de arte e impartiendo talleres de cerámica, dibujo y escultura en piedra.
Profile
Stone sculptor, space designer, ceramist and painter. His European origin and training, his professional career in eastern countries, and recent years living in Mexico have allowed him to combine, with absolute creative freedom, different plastic languages and experiences with materials, thus creating pieces of forceful aesthetic presence. He designed and built La Coyotera Taller–Estudio in the community of Umécuaro, where he lives and works, becoming his new base of operations to produce his work, receive national and international artists for the development of art projects, to create Land Art installations in selected sites around the Studio, offering all its spaces for residencies and art exhibitions and teaching workshops on ceramics, drawing and stone sculpture.
Este texto forma parte de la exposición Oponer. Completar. Desplegar. Obras elementales de tiempo y narración. Con obra de Carmen Jacobo, Florentino Ibarra, Kees Ouwens, Marco Antonio López Prado, Max Nissenholtz y Rose Honor. Curador, Juan Carlos Jiménez Abarca
Centro Cultural Clavijero. Octubre 2023–febrero 2024


